Feira Medieval do Artesão de Belmonte | Belmonte’s craftsman Medieval Fair





Entre 14 e 17 de Agosto de 2014 o centro histórico da Vila de Belmonte enche-se de animação, música e dança. 

Esta é a XI edição da Feira Medieval do Artesão de Belmonte, que celebra os tempos medievais, proporcionando aos visitantes recriações de diferentes episódios e acontecimentos que marcaram a história local na época medieval. 

Durante estes 4 dias de festa é possível assistir a desfiles de nobres, guerreiros, camponeses ao som de tambores e gaitas de foles! 

Este não é o único local em Portugal onde se recriam os tempos medievais, também em outras regiões do país ocorrem este tipo de eventos como Óbidos, Sines, Sintra, Santa Maria da Feira, Alcobaça, Leiria, entre outros.

Between August 14th and 17th of 2014 the historic center of the Village of Belmonte will receive a lot of animation, music and dance. 

This is the 11th edition of the Belmonte’s craftsman Medieval Fair, which celebrates the medieval times, giving to the visitors recreations of different episodes and events that as made the local history in the middle ages. 

During these 4 days of festival you can watch parades of nobles, warriors, farmers with the sound of drums and bagpipes! 

Belmonte is not the only place in Portugal where recreation of medieval times happens. This type of events also occurs in other regions of the country such as Óbidos, Sines, Sintra, Santa Maria da Feira, Alcobaça, Leiria, among others.

360 Tour Lisbon

Panoramas de Lisboa

Quer partilhar com os seus amigos e familiares as fantásticas paisagens panorâmicas que Lisboa lhe ofereceu durante as suas férias em Portugal? Agora já é possível! 

‘360Tour Lisbon’ é a mais recente aposta da Direção-Geral do Património Cultural (DGPC) de Portugal. Consiste num mini-DVD com 55 imagens panorâmicas de alta definição e breves explicações sobre os principais pontos turísticos de Lisboa. 

É você quem decide aquilo que deseja ver e conhecer, numa visita interativa à Capital de Portugal. Com um simples clique pode passar de Alfama ao Rossio, visitar a Torre de Belém ou o Mosteiro dos Jerónimos ou ainda subir aos miradouros da Cidade e deixar-se encantar com as suas maravilhosas paisagens. 
O mini DVD está dividido em 3 grandes áreas: Belém, Centro e Parque das Nações e tem como banda sonora a Guitarra Portuguesa tocada pelo guitarrista Português Nuno Cristo

Pode adquiri-lo nas lojas dos monumentos e museus pertencentes à DGPC e noutros locais turísticos, o ‘360Tour Lisbon’ vem embutido num postal tradicional para que possa ser enviado por correio à semelhança do que se faz com um postal convencional. 
Neste momento pode fazer a sua visita virtual em www.360tour.pt/demo, onde o projecto estará temporariamente disponível.

Quer saber mais sobre Lisboa? Descubra aqui as 10 razões para visitar esta linda Cidade em 2014.

Do you want to share the fantastic panoramas that Lisbon offered you during your Portugal travel, with your friends and family? Now you can!

'360Tour Lisbon' is the most recent project of the Portuguese General Cultural Heritage (DGPC). It consists of a mini-DVD with 55 high-definition widescreen images and brief explanations about the highlights of Lisbon.

It’s you who decide what you want to see and know, on an interactive visit to the Portugal’s capital. With a simple click you can go from Alfama to Rossio, visit the Belém Tower and the Jerónimos Monastery or climb the sightseeing points of the City and let yourself be enchanted by its wonderful views.
The mini DVD is organized into 3 main areas: Belém, Lisbon Centre and ‘Parque das Nações’ and its soundtrack is the Portuguese guitar played by the Portuguese guitarist Nuno Cristo.

You can buy it in the monuments and museums stores belonging to DGPC and other tourist sites, the '360Tour Lisbon' is embedded in a traditional postcard so it can be mailed similar to what we do with a conventional postcard.
At this moment you can make your own virtual tour at www.360tour.pt/demo, where the project will be temporarily available.

Do you want to get to know more about Lisbon? Find here 10 reasons to visit this beautiful City in 2014.

Festival Chocolate Óbidos 2014 | Óbidos Chocolate Festival 2014




No próximo dia 14 de março tem início, na Vila Medieval de Óbidos, a 12ª edição do Festival Internacional de Chocolate. 
De sexta a domingo, até dia 06 de abril, tem várias deliciosas razões para visitar a Vila de Óbidos. No festival poderá encontrar gastronomia criativa, cake design e até esculturas em chocolate!
Sob o tema ‘jardim zoológico’ promete-se inovação e criatividade num festival que tem como personagem principal o chocolate.

On the next day March the 14th starts, in the medieval Village of Óbidos, the 12th edition of the International Festival of Chocolate.
From Friday to Sunday, until April the 06th, there are plenty of delicious reasons to visit the Village of Óbidos. At the festival you can find creative cuisine, cake design and even chocolate sculptures!

Under the theme ‘Zoo’, innovation and creativity are a guarantee of this festival which main character is the chocolate.





Se vai estar em Portugal entre 14 de março e 06 de abril aproveite esta oportunidade e torne a sua visita ainda mais saborosa.

Nós deixamos-lhe uma sugestão: o nosso tour de 2 dias pela região Centro de Portugal, onde tem a oportunidade de explorar este festival, a mágica Vila de Óbidos e várias regiões de beleza única em Portugal, como a Nazaré, Tomar, Fátima, Alcobaça e Batalha.


If you are going to be in Portugal between the March 14th and the April 06th, grab this opportunity and make your visit even more tasty!

We leave you our suggestion: our 2 days-tour around the Center of Portugal, where you will have the opportunity to explore this festival, the magical Village of Obidos and a variety of regions with a unique beauty, in Portugal, such as Nazaré, Tomar, Fátima, Alcobaça and Batalha.





Aqui pode ficar a conhecer mais sobre o programa, com a possibilidade de adaptação do mesmo às suas preferências e necessidades. Ou entre em contacto connosco para o e-mail: geral@premiumtours.pt

Para saber mais sobre o festival consulte: www.festivalchocolate.cm-obidos.pt 

Here you can get to know more about the program, with the possibility to adapt it to suit your preferences and needs. Or contact us by e-mail: geral@premiumtours.pt

To get to know more about the festival check: www.festivalchocolate.cm-obidos.pt 



Imagens gentilmente cedidade pelo Município de Óbidos | Images kindly provided by the Municipal Council of Óbidos

Cozido à Portuguesa | Portuguese stew

Cozido à Portuguesa é um prato tradicional Português composto por vegetais, carnes e enchidos cozidos. No que diz respeito aos vegetais, podem ser cozidos: feijões, batatas, cenouras, nabos, couves e arroz. 

Portuguese stew is a traditional dish made up of vegetables, cooked meats and sausages. As regards to vegetables, beans, potatoes, carrots, turnips, cabbage and rice can be cooked.

Em sua casa, esta receita é muito simples de fazer e nós deixamos as principais indicações: 
At your home, this recipe is very simple to prepare. Check our tips:

Ingredientes | Ingredients 

carne de vaca - para cozer | beef - for baking

meia galinha | half chicken 

1 pé de porco, entrecosto | 1 pork foot, ribs

presunto, chouriço, farinheira, salpicão | smoked ham, pork sausage​​, flour pork sausage

toucinho salgado, bacon | salty bacon, bacon

orelheira fresca e fumada | fresh and smoked pork’s ears

couve portuguesa (penca) ou coração | Portuguese cabbage

cenouras, batatas, nabos | carrots, potatoes, turnips

sal e azeite | salt and olive oil

1 Comece por cozer todas as carnes numa panela grande. No caso das carnes mais salgadas, deverá colocá-las de molho previamente e só depois se colocam a cozer.

Start by cooking all meats in a large saucepan. In the case of the salted meats, you should put them to soak beforehand and, only then, place them to baking.


2 Regue a água da cozedura com um fio de azeite e tempere a seu gosto. Por ordem de cozedura mais rápida, vão-se tirando os enchidos, depois as carnes de porco, e só no fim é que se retira a carne de vaca depois de bem cozida.

Drizzle the cooking water with a little of olive oil and season to taste. By order of faster cooking, you will be taking the sausages, then the pork’s meat, and only at the end removing the beef, after thoroughly cooked.


3 Aproveitando a mesma água de cozer as carnes, coloque os legumes. Quando estes estiverem cozidos, retire a panela do lume, deixando os legumes dentro.

Leveraging the same water of cooking the meat, place the vegetables. When they are cooked, remove the pan from the heat, leaving the vegetables inside.

4 Para servir, corte as carnes, disponha numa travessa com os respectivos legumes. Pode acompanhar com feijão branco cozido, também cozido na água dos legumes, e arroz branco.

To serve, cut the meat, arrange them on a platter with the vegetables. You can follow up with baked beans, also cooked in the water of vegetables, and white rice.

Bom apetite!
Enjoy your meal!



Bacalhau à Lagareiro | Codfish in Olive Oil

O bacalhau à Lagareiro tem origem na Beira Litoral. O seu nome deriva de ser cozinhado em fornos nos lagares de azeite quando se moía a azeitona. Assavam-se batatas e cebolas com casca espetadas num arame penduradas dentro do forno da lenha. Também aí se assava o bacalhau. Juntava-se alho cru e regava-se com bastante azeite acabado de tirar do lagar.


The codfish in Olive Oil originates from ‘Beira Litoral’. Its name comes from being cooked in olive oil mills rods’ ovens, when the olive was milled.
The potatoes and onions were roasted with bark in a firewood oven. The codfish is also roasted there. Joined up raw garlic and watered with plenty of olive oil just taken out of the mill rod.


Em sua casa, esta receita é muito simples de fazer e nós deixamos as principais indicações: 

In your home, this recipe is very simple to do and we leave to you the main indications:




Lave muito bem as batatas e coloque-as num tabuleiro salpicadas de sal grosso e leve-as a assar no forno, de 25 a 30 minutos, a 200º C. Asse as cebolas com casca, noutro recipiente. 
Wash the potatoes and place them on a baking tray sprinkled with coarse salt and bring them to roast in the oven 25-30 minutes at 200 º C. Roast the onions with bark in another container. 


2 Asse o bacalhau nas brasas. Pode também utilizar-se um grelhador ou o forno. Dê uma pancada às batatas e descasque as cebolas. 
Bake the cod in the hot coals. It can also be used a grill or oven. Punch the potatos and peel the onions. 

3 Numa travessa coloque o bacalhau no centro; batatas e cebolas à volta; espalhe por cima o alho cortado às rodelas, vinagre, sal fino e pimenta. Regue com azeite e sirva quente. 
On a platter place the cod in the centre; potatoes and onions around, sprinkle with garlic cut into slices, vinegar, salt and pepper. Drizzle with olive oil and serve hot.

Bom apetite!
Enjoy your meal!


Um passeio pelo Douro Vinhateiro | A tour through the Douro Wine-Region



O Dia Europeu do Enoturismo festejou-se no passado domingo, 10 de novembro, e nós fomos celebrá-lo da melhor maneira!
Um Domingo marcado pelo aroma, sabores e castas dos melhores vinhos de Portugal.
Hoje contamos-lhe tudo, quer embarcar connosco nesta viagem?

The European Day of Wine Tourism was celebrated last sunday, 10th November, and we celebrated it the best way!
A Sunday marked by the aroma, flavors and varieties of the best wines of Portugal.
Come with us on this tour, we will tell you everything!

Iniciámos o dia com um maravilhoso cruzeiro pelo Rio Douro. Onde pudemos apreciar a beleza incomparável do Douro, num cenário único onde a Natureza é a protagonista. 

We started the day with a wonderful boat trip through the Douro’s river. Here we can enjoy the incomparable beauty of the Douro, a unique place where nature is the protagonist. Principal attraction.





Terminado o passeio de barco, fomos até uma das mais prestigiadas caves do Vinho do Porto, Sandeman.

Num edifício de granito de 1797 majestosamente situado em frente ao centro Histórico do Porto, com vista para o Rio Douro, as Caves do Vinho do Porto proporcionam-nos uma experiência plena de mistério e sensualidade. 

Fomos guiados pelas caves por um profissional vestido a rigor (capa dos estudantes universitários portugueses e o sombrero espanhol), que nos foi explicando a história do Vinho do Porto e o seu envelhecimento. 

No final tivemos oportunidade de provar rubies e tawnies, num espaço acolhedor e intimista.


After the boat trip we went to ‘Sandeman’, the famous 18th Century Port wine lodges.

In a granite building of 1797, majestically situated on the historical centre of Oporto, overlooking the Douro’s river, the Port Wine lodges offer us an experience full of mystery and sensuality.

We were guided through the lodges by a professional dressed in the cape worn by Portuguese university students and the Spanish sombrero, he was explaining us the history of Oporto wine and ageing.

At the end we were able to prove rubies and tawnies, in a warm and intimate space. 








Seguiu-se o almoço e nós escolhemos a zona Ribeirinha do Porto como palco. Imaginam o prato escolhido? A Francesinha à moda do Porto! Um prato típico da região de sabor inconfundível! 

Its lunch time and we chose a restaurant with a privileged view over the Douro’s River. Imagine the chosen dish? The Francesinha à moda do Porto! A typical dish from the region of unmistakable flavor!




Durante a tarde visitámos uma adega tradicional, situada na região demarcada do Douro.
Aqui foi-nos explicado todo o processo de fabrico de vinho. Sabia que, no caso do vinho tinto a etapa mais importante, o envelhecimento dura entre 6 meses a 1 ano?

During the afternoon we visited a traditional cellar, situated in the Douro demarcated wine region.

Here have been explained all the wine making process. Do you know that, in the case of red wine the most important step, ageing lasts between six months to one year?




Para finalizar a nossa visita com chave de ouro tivemos direito a nova prova de vinhos, desta vez ao ar livre, desfrutando da beleza da vinha tradicional Portuguesa. 

To finish our trip in style we had a second wine tasting, this time open-air, enjoying the beauty of the Portuguese’s traditional vineyard.


Um óptimo dia para celebrar o Dia Europeu do Enoturismo, visitar a região do Douro rica em vinhas, deliciosos vinhos e paisagens de cortar a respiração é uma experiência única e inesquecível!

Fique a conhecer o nosso passeio pelo Porto e Douro Vinhateiro, onde poderá viver estas e outras experiências magníficas! 

Garantimos-lhe um passeio absolutamente inesquecível. Contacte-nos!

What a great day for celebrate the European Day of Wine Tourism, visit the Douro region rich in vineyards, delicious wines and breathtaking landscapes is a unique and unforgettable experience!

Get to know our tour of the Oporto & Douro Wine Region where you can live these and other magnificent experiences!

We guarantee you an absolutely unforgettable tour. Contact us!


História e tradição de S. Martinho | History and tradition of St. Martin

São Martinho | Saint Martin

Em Portugal o dia de S. Martinho é celebrado um pouco por todo o país.
Reza a lenda que Martinho, um soldado Romano que estava a caminho de França. Ao cruzar os Alpes, numa zona muito fria, Martinho avista um homem muito pobre, vestido com roupas velhas e rasgadas, cheio de frio. 

Então Martinho pegou na sua espada, levantou-a e deu um golpe na sua quente capa vermelha. Dividiu-a ao meio e deu metade ao homem pobre, para que este se agasalha-se.
Nesse instante as nuvens e o mau tempo passaram e o sol reluzia quente no céu. Foi como que uma recompensa pela boa acção de Martinho, que entretanto foi nomeado Santo. 

É por esta razão que, todos os anos, no início de Novembro se assam castanhas e se prova o vinho novo, para celebrar o dia de S. Martinho. 

_______________________________________________________________________________

In Portugal the day of St. Martin is celebrated all over the country.
According to the legend, Martin, a Roman soldier who was on his way to France, saw a very poor man, dressed in old clothes, chilly, while crossing the Alps, a very cold area.

So Martin took his sword, raised it and took a blow to his hot red cape. Divided it into the middle and gave half to the poor man, for him to warm up.
At that moment the clouds and the bad weather turn into a sunny and hot weather. It was like a reward for the good action of Martin, which since then has been named Saint.

It is for this reason that, every year, in early November it is a tradition to roast chestnuts and taste wine, celebrating the day of St. Martin.

Feira do Cavalo | Horse Fair Golegã


Este ano, integrada na Feira de S. Martinho, entre os dias 07 e 16 de novembro, na Golegã, decorre a 39ª edição da Feira Nacional do Cavalo e a 16ª edição da Feira Internacional do Cavalo Lusitano.

This year, as part of the St. Martin’s festival, between the 07th and the 16th of November in Golegã, take place the 39th edition of the National Horse Festival and the 16th edition of the International ‘Lusitano’ Horse Festival.

É durante estes dias, que a tradição, que teve início em 1571 nesta Vila do Ribatejo, volta a trazer à Golegã a visita de aficionados, profissionais, amadores ou simples curiosos do mundo equestre, cujo propósito é o de assistir, ou mesmo de participar, nas atividades equestres que decorrem na Feira.

It’s during this days, that the tradition, born in 1571, at this Village of Ribatejo, brings back to Golegã, the World of professionals, hobbyists or simply curious about the equestrian world. At this time of the year, Golegã is the place for many different activities: 



Apresentação de cavalos puro-sangue e apresentação de cavalos montados.
Presentation of thoroughbred horses and horse-mounted presentation








Concursos de salto de obstáculos e de cavalos de sela.
Jumping competitions and saddle horses shows







Desfile contínuo de amazonas, cavaleiros e atrelagens no largo do Areeiro
A non-stop parade of Amazons, Knights and Harness.





Jogos de horseball. 
Horseball matches







Aqui está o mote para um programa cheio de tradição equestre, aliado à tradição gastronómica, da castanha assada e da jeropiga, que garante a diversão de todos os que por lá passarem durante estes dias!
Here is a program full of equestrian tradition, combined with the gastronomy and the roast chestnuts tradition, which guaranties fun and joy for all who visit this Village during these days!

Novembro, o mês do Magusto! | November, the ‘Magusto’ month!

Imagens gentilmente cedidas
 pela 
câmara municipal de Marvão
Em Portugal, os meses de outubro e novembro marcam a chegada do outono, com celebrações um pouco por todo o País. 

O Magusto, festa popular Portuguesa celebra-se nos dia de S. Simão (29 de outubro), no dia de Todos os Santos (1 novembro) e, principalmente no dia de S. Martinho, 11 de novembro. 

Amigos e familiares, principalmente na zona rural, juntam-se à volta de uma fogueira para comer castanhas, beber jeropiga, bebida alcoólica típica Portuguesa. 
Se estiver em Portugal durante este período irá deparar-se com um aroma característico a castanhas assadas que percorre as ruas do país, bem como várias festas do Magusto.

No Alentejo, decorre a tradicional Feira do Castanheiro e da Castanha, na Vila Medieval e no Castelo de Marvão. Este ano as festividades realizam-se a 8 e 9 de novembro e a Feira celebra a sua 31ª edição. 

Aproveite a oportunidade para conhecer esta tradição de Portugal e, já agora, para explorar a Vila de Marvão. A nossa equipa tem todo o prazer em acompanhá-lo!

E ainda… 

_______________________________________________________________________________

images kindly provided by the Municipal Council of Marvão
In Portugal, the months of October and November mark the arrival of the Fall with celebrations all over the country. 

The ‘Magusto’, a Portuguese popular festival is celebrated on the Saint Simon’s day (29th October), on the All Saints’ day (1st November), and especially on the Saint Martin’s day (11th November). 

Groups of friends and families, especially in the countryside, get together near a bonfire to eat baked chestnuts and drink ‘jeropiga’, a traditional Portuguese alcoholic drink. 

If you are in Portugal during this period you will be faced with a characteristic flavor from baked chestnuts which runs through the streets of the Country, as well as the various ‘Magusto’ festivals. 

In ‘Alentejo’ happens the traditional ‘Feira do Castanheiro e da Castanha’ (The Chesnut Festivities), in the Medieval Village and at the Castle of Marvão. 
This year, these festivities will be held on the 8th and 9th November and the event celebrates its 31st edition. 

Take this opportunity and experience a traditional Portuguese celebration, while enjoying a unique medieval atmosphere. Count on our team to help you have the most of your time in Marvão! 

And yet ... 

‘Enchantment at Monserrate’

Está a decorrer no Palácio de Monserrate, Sintra, a exposição ‘Enchantment at Monserrate’, da pintora Britânica Thelma Chambers. 

Esta exposição é fruto de um ano de residência artística em Monserrate com foco na natureza do local, que permitiu a Thelma pintar directamente nos jardins do Parque de Monserrate e locais envolventes. 

A artista, apaixonada por Sintra, elabora os seus quadros a têmpera – técnica à base de água, em que o pigmento é misturado com ovo ou outro elemento aglutinante. Thelma utiliza pigmentos de uma grande variedade de fontes como metais, químicos, terra ou pedras. 

A pintora afirma que ‘descobrir e deambular pelos jardins em Monserrate é sentir a harmonia das plantas e dos ornamentos e ser levado até áreas de extraordinária calma e beleza, onde as plantas e os elementos arquitectónicos se entrelaçam’. 

Pode visitar esta exposição até dia 24 de novembro de 2013, no Palácio de Monserrate, Sintra.

______________________________________________________________________

Is proceeding at the Monserrate Palace, Sintra, the exhibition ‘Enchantment at Monserrate’, of the British Painter Thelma Chambers. 

This exhibition is the outcome of one year artist residency at Monserrate focusing on the place nature, wich allowed Thelma painting straight from the gardens of the ‘Parque de Monserrate’ and its surroundings. 

The artist, passionate about Sintra, draws up her paintings by tempera – water-based technique, in wich the pigment is mixed with egg or other agglutinative element. Thelma uses pigments from a variety of sources such as metals, chemicals, dirt or stones. 

The painter says that discovering and roving ‘through the gardens at Monserrate is to feel the harmony of plants and ornaments and be taken to areas of extraordinary calm and beauty, were pants and architectural elements are interwoven’. 

You can visit this exhibition until November 24 at the Monserrate Palace, Sintra.

Percursos do Azulejo | Tile’s Pathways


Entre os dias 22 e 23 de outubro de 2013, o Programa Municipal de Investigação e Salvaguarda do Azulejo de Lisboa (PISAL) irá realizar visitas guiadas aos bairros de Lisboa. 

Colina do Castelo, Virgens e Burgueses, Entre os Santos e Madragoa são os quatro bairros que irão receber curiosos em busca da história do azulejo português.

Nestas visitas guiadas, além de descobrir um património azulejar que reveste fachadas e interiores dos edifícios de Lisboa, terá a oportunidade de conhecer mais sobre a história da capital portuguesa. 



Visitas: 
- às 10h30m, no dia 22 de outubro. Ponto de encontro no Largo das Portas do Sol
- às 10h30m, no dia 23 de outubro. Ponto de encontro junto ao Chafariz da Esperança. 

Para mais informações e inscrições contacte: +351 218 170 742 ou envie um e-mail para lisboa.cultura@cm-lisboa.pt

________________________


Between the 22nd and the 23rd  2013, the Lisbon Municipal Programme for Research and Tile Protection (PISAL), will conduct guided tours around the neighborhoods of the city.

‘Colina do Castelo’, ‘Virgens e Burgueses’, ‘Entre os Santos’ and 'Madragoa’ are the four highlight neighbourhoods to get curious about, in this search of the Portuguese tile history.

During these tours, you will discover a tiling patrimony that coats facades and interiors of buildings in Lisbon. You will also have the opportunity to learn more about the history of the Portuguese capital, Lisbon.


Visits: 
- at 10:30 am, on the 22nd October. Meeting point: ‘Largo das Portas do Sol’
- at 10:30 am, on the 23rd October. Meeting point: 'Chafariz da Esperança’

For more information and booking, please contact: +351 218 170 742 or send an e-mail to lisboa.cultura@cm-lisboa.pt 

Lisbon Week

De hoje, dia 21 a 28 de Setembro chega a Lisboa a 2ª edição do Lisbon Week.

Este evento multidisciplinar é patrocinado pela Caixa Geral de Depósitos em co-produção com a Câmara Municipal de Lisboa.

Serão sete dias dedicados ao melhor de Lisboa, com ofertas nas mais diversas áreas: Arte, História, Música, Gastronomia, Meio Ambiente, Arquitetura e Tradição.

Convidado a redescobrir Lisboa, o público poderá desfrutar de exposições, concertos, visitas guiadas, passeios por jardins, palestras e muitos mais.

O Lounge Lisbon Week/CGD, desenhado pelo arquitecto Carrilho da Graça será o ponto de encontro oficial do evento, que também funcionará como espaço lúdico e de interacção entre organização e participantes.

A participação neste evento está sujeita a reserva através da linha ticketline – 1820

Para mais informações consulte www.lisbonweek.com
_________________________________________

From today, the 21st, until the 28th of September, begins the 2nd edition of the Lisbon Week.

This multidisciplinary event is sponsored by the 'Caixa Geral de Depósitos' bank (CGD) in co-production with the City Council of Lisbon.

These seven days will be dedicated to the best of Lisbon with offers in several areas as Art, History, Music, Food, Environment, Architecture and Traditions.

Invited to rediscover Lisbon, the public can enjoy exhibitions, concerts, guided tours, gardens, lectures and much more.

The Lounge Lisbon Week/CGD, designed by the architect Carrilho da Graça is the official meeting place of the event, which will also function as a playful and interaction place between organization and participants.

Participation on this event requires reservation through the ticketline website – 1820

For more information check the Lisbon Week website at www.lisbonweek.com

'Aqui mora o Fado'


Este é o mote para a 1ª edição do FestivalCaixa Alfama que está a decorrer em Lisboa, na zona de Alfama desde ontem, dia 20 de Setembro.

‘Aqui mora o Fado’ pretende juntar fadistas de diferentes gerações, com o objetivo de chegar a todos os públicos: ‘dos profundos conhecedores do Fado, àqueles que só há pouco o vêm descobrindo' refere a Organização.

Baseado num conceito inovador que dará vida às ruas de Alfama, a apresentação dos Fadistas é feita em 10 espaços distintos: Museu do Fado (restaurante e auditório), Igreja de S. Miguel e Igreja de Santo Estevão, Meo Arena, Grupo Desportivo Adicense, Largo das Alcaçarias, Sociedade Boa União, CC Dr. Magalhães Lima e Palco Caixa.

O Festival já contou com a presença de Camané, Ana Moura, Gisela João, Luísa Rocha, Diamantina, Hélder Moutinho, entre outros.

Se está em Lisboa ainda tem oportunidade de ouvir hoje, dia 21 de setembro as vozes de Raquel Tavares, Cuca Roseta, António Zambujo, Carmo Moniz Pereira, Luís Matos, Yola Dinis, Teresa Tapadas e muitos mais.

A organização, a cargo da Caixa Geral de Depósitos em parceria com a Música no Coração, prevê dar continuidade a este projeto, divulgando um dos grandes elementos da cultura e identidade portuguesa, o Fado.

Consulte o programa em www.caixalafama.pt
__________________________________

This is the motto for the 1st edition of the ‘FestivalCaixa Alfama’, that is taking place in Alfama, Lisbon, since yesterday, September 20.

‘Aqui mora o fado’ aims to bring together, Fado artists' from different generations, with the goal of reaching all audiences: 'the ones which deeply know the Fado and those who have find it recently ' refers the Festival Organisation.

Based on an innovative concept, that will give life to the Alfama's streets, the Fado singers presentation happens in different spaces, such as the 'Fado Museum' (restaurant and auditorium), the churches of 'S. Miguel' and of 'Santo Estevão', Meo Arena, ‘GrupoDesportivo Adicense’, ‘Largo das Alcaçarias’, ‘Sociedade Boa União’, ‘CC Dr. Magalhães Lima’ and ‘Palco Caixa’.

The festival has featured with the presence of Camané, Ana Moura, Gisela João, Luísa Rocha,Diamantina, Hélder Moutinho, among others.

If you are in Lisbon today September 21, you still have the opportunity to listen to the voices of Raquel Tavares, Cuca Roseta, António Zambujo, CarmoMoniz Pereira, Luís Matos, Yola Dinis, Teresa Tapadas and much more.

The organization, 'Caixa Geral de Depósitos' in partnership with the company 'Música no Coração', is planing to continue with this project, spreading Fado music, one of the major elements of the Portuguese culture and identity.

You can consult the program here: www.caixalafama.pt

Há Flores na Cidade

No âmbito da Vogue Fashion’s night out, realizar-se-á, em Lisboa, o evento “Há flores na Cidade”, promovido pela Câmara de Lisboa, pela empresa Violeta no Bairro e pela Associação Portuguesa de Produtores de Plantas

O evento irá decorrer entre 12 a 15 de Setembro, onde diversos produtores nacionais terão oportunidade de decorar os passeios da Avenida da Liberdade com flores e plantas, mostrando o que de melhor se produz em Portugal.